Appel aux scriveneurs francophones

Hi mbbntu,

Thank you for the reference … lol! So true!

As for “derailing the thread”, IMHO you did nothing of the kind … the beauty of so many languages is the subtle nuances that they engender … allowing for expressions that may not exist in one’s native language … I listed just a few of the variant translations for that exact reason … a single word can have so many translations as they represent not only meanings, but collective experiences of the people that speak and write in those languages …

As for Malik’s original issue of “les espaces insecables avant les ponctuations doubles, mais aussi les guillemets, les tirets de dialogue etc.”, loosely translated as “insectable spaces before double punctuations, but also quotation marks, dialogue dashes etc.”, there is a recent discussion on this site regarding “smart quotes” at Replace triple periods with ellipses (…): benefit? that starts out discussing ellipses, but morphs into a discussion regarding “smart quotes”.

What I have noticed in the above post about ellipses is that the Scrivener->Preferences->Corrections screen appears to have been updated in the Windows version of Scrivener (versus in my Mac version 3.2.2 shown below) to allow for the user to specify what type of “smart quotes” are to be used.

I don’t see a similar option in the Mac version (shown above) to select a particular type of “smart quotes” as they now appear to be available in the Windows version shown below, courtesy Brix in their posting at Replace triple periods with ellipses (…): benefit? - #3 by brookter.

Perhaps this option to select a particular type of “smart quotes” will be coming to a Mac version of Scrivener near you. This leads me to think that the Scrivener authors may realize the enormity of the non-english language market, and may be tip-toeing in that direction, and have decided to test the waters by introducing an international version of “smart quotes” in the Windows version.

Pure speculation on my part, but the availability of the international version of “smart quotes” is an important step whether they are planning to go international or not, and it may be the first step toward addressing Malik’s quest for “insectable spaces before double punctuations, but also quotation marks, dialogue dashes etc.”

Thank you for your comment regarding the translation for ennuyé,
HTH
scrive
:thinking: :pensive: