Hah! It seems ...

… I’m the first one to say “Welcome to 2012, folks! Happy New Year!”

X

Happy New Year to you too!
:smiley:

And from me. :smiley:

Seconded (or thirded). :mrgreen:

Martin.

給你新年快樂,太,X先生
A happy New Year to you all, and may Good Fortune favour you with her most beneficent smile.

That is so 2011.

In Russia the New Year Welcomes you!

:slight_smile:

(ps. happy happy new year to you as well!)

I’m in China, not Russia …

… and Fluff, I’m afraid you need to find a new Chinese pawboard; I don’t know what the equivalent of Chinglish is, but your sentence is it! 给 means “give”, and 太 is “too” as in “too hot, too cold”, not meaning “also” … sorry! Perhaps you can find a way of getting your human to help you.

X

[size=150]당신에게 새해 복 많이 받으세요[/size] :smiley:
How’s that, :unamused: Mr. X?

A better explanation of the “In Russia” joke(s)

uncyclopedia.wikia.com/wiki/Russ … %28joke%29

:slight_smile:

In Soviet Russia, joke gets you!

Happy new year everybody.

uncyclopedia.wikia.com/wiki/Russ … %28joke%29

Hey! There’s a whole alterniverse of GREAT STUFF, linked to this page! :laughing:
Well done Wock.

It’s Hangul to me!

X

Oh cripes!! :open_mouth: :confused: :blush: :frowning:

One has to ask themselves this.

If the UNSTOPPABLE FORCE collided with the IMMOVABLE OBJECT

In Soviet Russia Scrivener writes YOU!