Hallo, everyone. Need some help. I have the original text and translated text in Scrivener. Is there any way that I can compile the two texts in a format in which each translated paragraph follows the original paragraph so that people checking my rendering can view it clearly?
If you split the documents by paragraph, you can arrange them in the binder so that you have each source text followed by its translation. Labelling them according to the language could help with this, since you can show the label colours in the binder (via View > Label Color In), so you could have your original text labelled with a red and your translation in green and see clearly that they’re alternating properly in the binder. Later if you want to compile just one language or the other, you could create a search collection based on the label and then just compile that collection.
Ok - you’re going to have to think outside Scriv here - at least to begin with, unless you’re willing to hoist your translated text in the right place in the binder.
Basically, if you want to alternate Text A and Text B you are effectively replicating a table / row structure. So you’ll need to build a table. If it isn’t as simple as ‘every paragraph is a row’ then you’ll need to put a control character (e.g. ### in order to designate a new row in Text A). Add ### every time you want to split your doc - and (in Word or similar) convert text to table, with ### as your split character.
Do the same with Text B.
Then insert a new column on Text A (tabulated). Paste in Text B.
Then Select Table and Convert Table to Text. If you want to split the resulting doc in Scriv, then you might choose a memorable delimiter. This will result in a single document that alternates ‘section Text A, section Text B; section Text A, section Text B’ etc. You could make it that much more obvious by selecting column A and making it Arial (or whatever) and selecting column B and making it Times (or whatever).
You can get cuter with your columns - e.g. insert a ‘start Text A’ char, and an ‘end Text A’ char as separate columns - and then use Find and Replace to add formatting or something else to clearly differentiate between the different Texts. Or you could potentially do this at Compile level.
Personally, I wouldn’t do this task in Scriv at all. MM makes some good suggestions if you have that kind of use case for your text (essentially adding metadata to each section, or in Scriv terms, to create scrivenings for each ‘unit’ of text).
Just using the OP’s requirements, I don’t see the benefit at all of all the work of creating a table (nor would I create the table in Scrivener–if you must have that, do it in a word processor where you have more layout control). If it’s a matter of having the text side-by-side, that makes sense. I was imagining this as paragraph A followed by paragraph A-translation, then paragraph B, paragraph B-translation, etc.
You could even make the translated paragraph a subdocument to each of the source paragraphs so that they can be formatted differently on compile, e.g. using a different font colour or such to help identify them. If you’re compiling just one language, you can use the “Single Return” separator, so it’s all stitched together in the end just as if you’d left it in a single document in Scrivener.
I may be oversimplifying the OP’s goal, but splitting the documents by paragraph seems valuable to me whether or not you’re adding additional meta-data, and works well with Scrivener’s overall design. I’m partial to splitting stuff, though, and biased against word-processor tables.
There are other ways of achieving the effect in Scriv - e.g. putting the translation in a Comment or Annotation.
But going outside Scriv and using Word’s functions around creating/converting/splitting tables and/or Find/Replace will get you there quicker.
AFAIK there is nothing that could be done at the Compile stage that would treat Text A different to Text B based on Metadata or Style. If it could do that, then it might be worth the effort of manually rearranging your document as individual Scrivenings.
(Use Case I’m thinking here is it would be nice to output Draft status text in a different font /paragraph style to ‘signed off’ text).
Ah, but if each paragraph is its own document in the project, and you stack the translation onto the original paragraph document, then you have two different levels, which can be formatted differently from one another.
Interesting… Containers would be the original and the stacked text documents would be the translation. Easy to differentiate in the formatting pane. I can use this trick for another (personal) purpose! Thanks! 8)
You are right about the format I’m imagining in mind. The thing is, one paragraph, one subdocument? That is too much work! Or am I missing something?