Japanese surrogate pair code

Are there plan to correspond Japanese surrogate pair?
I know this is minor, but I appreciate if you correspond.

すみません。分かりません。’surrogate pair’ が日本語で何ですか。

(日本語が少し話します。)

I’m sorry, I don’t understand. What is ‘surrogate pair’ in Japanese?

(I speak a little Japanese.)

Katherine

UTF-16?

UNICODE/Special code point
In Japanese character unicode set, we have special code sets, surrogate pair.
Normally, Unicode uses 2 bytes of data per character.
However, in recent years, the desire for letters to be incorporated into Unicode has increased in many ways. As a result, it became a situation where there was not enough characters. Therefore, a method called surrogate pair was introduced as a solution. This is a way to set “1 character = 4 bytes” for some characters.
This is problem.
If you create a sentence containing this character with Scrivner, the number of characters will be incorrectly displayed.
Please see the image below.

Since the character is one character, the number of characters is displayed as two letters. Actually, this character is a special character using a surrogate pair.

Thank you for the clarification.

I suspect this is really an issue with the Apple text system that Scrivener uses. I’m going to move this thread to the Wish List forum, though, as a feature request.

Katherine

キャサリン、ありがとう!
Anyway this is a small problem.
I rarely have trouble on a daily basis. But I hope that Scrivner will be perfect.