minor German translation error

Hi Keith,
first, thanks for a truly great tool you gave us. It’s still really fun to work with!

Sorry if this is the wrong place for this, but one item in the German translation bugs me:
In screenwriting mode, “character” is translated as “Zeichen”. “Zeichen” means “character” only in a typographical sense, a character on a keyboard – and “sign”, also.
The screenplay character in the sense of dramatis personae in German is “Figur”.

Sorry to be nitpicking. :slight_smile:

Thanks anyway!

Thanks as always for the nitpicks. :slight_smile: We’re going with a new translation company for the future, as well as more extensive independent proofing and discussion of terminology, so hopefully stuff like this won’t crop up going forward.