Hi,
I wonder which is the best workflow to translate a Scrivener project. The project will be updated or reused, so it is preferable to leave the translated versions in Scrivener.
A first solution I see is to compile the original project from Scrivener, and then let the translators work on the compiled format – be it DOCX, MultiMarkDown, HTML or InDesign/IDML.
Updating the project would mean compiling it again, and then updating the older translations after aligning them with the older original project.
The same for reusing in different projects: the translators would work on the compiled format.
A second solution would be exporting DOCX files from Scrivener, preserving the original structure. The translators would work on the DOCX files. The project manager would then reassemble the translated DOCX files into a new, translated Scrivener project.
The advantage of the first solution is that the translators would be able to check their work on the final product, either in Word, InDesign or web pages.
The advantage of the second solution is that the project manager could easily assemble an alternative version of the translated projects with no further assistance from the translators. Having to remove a feature from a manual? Uncheck it from Scrivener, with not need to find the passage in InDesign, and delete or hide it.
Are there other pro/cons you can see in the two workflows?
Paolo