Where can I report errors in interface translation ?

Hi
I noticed some errors in the French interface translation. Where can I report them ? Thanks.

Here is fine, or just send them along to mac.support@literatureandlatte.com, marking your email for the attention of Ioa.

Thanks,
Keith

OK then, let’s do it here. I haven’t checked everything, but here’s what I noticed.

First and very important. The first thing I noticed :
Script writing: whenever a character (somebody, not a letter) appears, it must not be “caractère”, but “personnage”.

When a document is duplicated the word “copier” is added at the end. It should be “copie”.

Two menus that are not technically wrong, but don’t use the usual software wording.
Modifier -> Édition
Afficher -> Affichage

In menus:
Modifier/Copy special (not translated) -> I suggest Copie spéciale
Modifier/Terminer -> Compléter
Modifier/Rechercher/Chercher suivant -> Rechercher le suivant
Modifier/Rechercher/Chercher précédent -> Rechercher le précédent
Modifier/Rechercher/Remplacements dans le projet… -> Remplacer dans le projet…
Modifier/Rechercher/Chercher un résumé… -> Rechercher dans un résumé…
Afficher/Inspecter -> Inspecteur
Documents/Ouvrir/Dans Éditeur -> Dans l’éditeur
Documents/Ouvrir/Dans Autre éditeur -> Dans un autre éditeur
Documents/Doublon -> Dupliquer
Documents/Modifier l’icône/Lutrin -> Pupitre
Documents/Modifier l’icône/Tube à essai -> Éprouvette
Documents/Modifier l’icône/Relais -> I don’t know what it’s supposed to be originally. If it’s another kind of flag, let’s say Pavillon ?
Format/Police/Biffer -> Biffé
Format/Police/Crénage -> Espacement /or/ Espacement des caractères
Format/Police/Crénage/Reserrer -> Resserrer
Format/Police/Crénage/Délier -> Desserrer
Format/Police/Ligne de base -> Position
Format/Police/Ligne de base/Plus bas -> Descendre
Format/Texte/Justifier -> Justifié
Format/Mise en forme/ if you want to use the same words word processors use, use “style” instead of “préréglage”.
Format/Ecriture de script -> see my first remark.

Right-click menu on documents:
Doublon -> Dupliquer
The Label and Status menus are not translated. Label is “Étiquette” and Status is “Statut”. I’m not sure about how to translate the statuses and labels.
Ouvrir/Dans Autre éditeur -> Dans un autre éditeur
Regrouper -> Grouper

There may be other things. But thanks for having made the effort to translate Scrivener.

Great, many thanks for taking the time to post all of these. We will pass them on to our translator for amendment in future versions.
All the best,
Keith