Hi.
Yesterday, I upgraded to Scrivener 1.9.5.0 on Korean Windows 10 system, and found a problem that I didn’t have in previous versions. I usually work using Korean fonts, but when I cut (ctrl-c) and paste (ctrl-v) a text, the font always changes to Microsoft JhengHei UI Light. So I have to paste and match style (ctrl-shift-v) instead of pasting (ctrl-v). When I use other fonts such as Times New Roman, ctrl-v is OK. I suspect that this is a problem with all non-Latin language fonts.
@skyblueink, I think it may be hard to understand your pictures, if the person viewing doesn’t read Hangul.
I think you’ve pasted the same Korean text twice, the first time I guess with the cntl-shift-v, and the second time with just cntl-v.
You didn’t put an empty line between them, so one must notice just that the second half of the block has lighter characters.
I can still read it, but not what it means, anymore – possibly translating the Dawkins ideas from English. Loudly spoken ideas, but I have felt they seem too narrow to understand more fully the actual world. Ref. maybe santafe.edu as one living branch away, if you like, and maybe so many of the recent discovering in epigenetics…no? [this part is not for font debugging
]
Both English and Korean are pasted twice in the second picture. You could have a dirty mouse or keyboard or a setting that is too sensitive, or maybe a shaky typing finger.
What I would suggest to verify copy paste is using a different font, is to single left click near the beginning of the paragraph, and take note of the font type, and size. Then click near the very end of the paragraph and compare it to the previous click.
I’m sorry to make you guys confused. I did two ctrl-c and ctrl-v, one for a Korean text and the other for an English text, to demonstrate that the unexpected font change occurs regardless of text language when the font is initially set to a Korean one. @narrsd, the korean text is not a translation of Richard Dawkins’s idea, it’s about the origin of a Korean folk tale named ‘The Hare’s Liver’.
Now, to make things simple, I excluded the Korean text.
Could have looked at the first word, which I do still dimly recognise, and realize this was a 토끼 이야기, couldn’t I
Not quite too lazy; just very busy. I have the tale now in Korean, along with an add-on to open Hanword files, and may use it to remember some again. For those not reading such, here’s a short retelling and some pretty good history and analysis in English. also artist’s-style illustrations: korea.net/NewsFocus/Culture/ … eId=120938
It’s a short and interesting tale; very Korean on a side of that, clever with polite misdirection. As old as it is, very short – and pungent. I think in this case, 기분 (the sensitive world-sense feelings of others) was as ever preserved, as the king was made to feel all would be well. So, very Korean…
As far as the Hangul type, I think you might have left that as helpful, but anyway that there are two different fonts is evident from a close look at your first pictures, even without being able to read it; especially since the transition of look in the English portion is quite similar.
Kind regard, and thanks for the explanation ,
Clive
This font problem is a serious one. Every document saved with a default or any other specified font is reloaded with Microsoft JhengHei UI Light font. This font is trying to replace all fonts with itself! But, when I downgraded to 1.9.0.0 this issue disappeard. I’m considering skipping 1.9.5.0 update.
The explanation is probably here: [url]https://forum.literatureandlatte.com/t/serious-problem-on-font/34052/1].
The list of improvements included in v. 1.9.5 is here: https://www.literatureandlatte.com/scrivWinChangeList.php. I tend to agree with you; I don’t see anything in 1.9.5 that I need, and while it seems to fix problems for some people it is causing problems for others. I’m going to wait for the Great Big Version 3.
DavidR,
Thank you for the link. That’s exactly the same problem I had.
You’re welcome. I’m glad it helped.
Good find, @DavidR.
I was concentrating on getting Support the best view of the problem so they could understand it, not realizing that they’d already uncovered the source, through the message of another Korean.
@skyblueink, I think it’s not un-serious to recognize the larger world that is always present, and in fact besides so was trying to be polite to you, if also with personal interest.
A singular focus, one observes, very often makes many very real subjects, very real issues hard to locate, and thus to understand – software bugs included, especially those unclear because of an unfamiliar language, but again I am not talking only about those.
Kind regards, 안녕히 계세요,
Clive
나는 선교사도 아니고 평화 봉사단 사람이 아니었다. 대신, 한국 콰학원에서 교사. 나는 석사 학위 후보자로, 디자인을 가르쳤다.
Google does help, with what I’ve forgotten, and that is something of what we accomplish of great use, in our times…