Spanish Scrivener App Translation

Some UI elements are either poorly translated or poorly worded. I used the Windows app, which seems to be more rough around the edges.

I also noticed that the translation on Mac differs from that of Windows, no idea about the state on IOS. I’d try to streamline that process, providing the same base translation for both, bearing in mind that the options are slightly different for each platform.

Sent an email with a list of improvements to be made.

Where else can feedback on the translation be provided in a more seamless manner?

Imprimir Settings > Configuración de Impresión

Opciones - Check for beta updates > Comprobar actualizaciones en beta

Reveal en la carpeta > Revelar en carpeta

Estadístiques > Estadísticas

Carpeta New de la selección > Carpeta Nueva a partir/de de la selección

Copiar a Project > Copiar a Proyecto

Default Template for Subdocuments > Platilla Por Defecto para Subdocumentos

Guiónescritura > Redacción/Escritura de Guiones (Screenplay)

Interactivo Tutorial > Tutorial Interactivo

Tutorial Reset > Reestablecer Tutorial

Literature & Latte Home > Web/Inicio de Literature & Latte

Mantener actualizado > Mantenerse Actualizado

Instantáneas Gestor > Gestor de Instantáneas

Copiar documento como TablaDeContenidos > Copiar documentos como Tabla de Contenidos

In Revision Mode: Fcuarta revisión > Cuarta revisión
Fith Revision > Quinta revisión

Rango por Label disposición > Rango por disposición de Etiqueta

In Edición de Texto - Ocullta el etiquetado > Ocultar el etiquetado

On the Inspector (and other buttons), labels at the top end with a period. It is distracting and unnecesary:

Notas.
Marcadores.
Instantáneas.
Metadatos personalizados.
Comentarios.

1 Like

This one had a typo (“Platilla”) above:

Default Template for Subdocuments >

Correct form is:

  • Plantilla Por Defecto para Subdocumentos

Another correction:

  • Carpeta New de la selección > Carpeta Nueva a partir de la Selección